Research

Conferences and Workshops

Terminology Summer Academy sponsored by the American Translators Association and TermNet at Kent State University
American Translation & Interpreting Studies Association: First Meeting and Constituting Session (March 2002)

Corpus Research

Many of us at Kent State University are working toward making corpus use part of the general translational competence of translation trainees, and are ourselves, as trainers, exploring the many possible applications. Ultimately, one objective is to foster applied corpus linguistics and help generalize the use of corpora outside of academia—by practicing translators and other industry professionals.

We would welcome any collaborations, mutual links to homepages, or feedback so that we can continue to develop.

Our goals for this page are several:

    *To introduce, or further introduce, electronic corpora as a resource for practicing and emerging translators, students of  translation, translator trainers, and researchers in translation studies and interrelated disciplines
    * To design, refine, and share tasks that bring corpora to bear on authentic translation tasks—refining awareness, attesting natural language phenomena, and deducing text type features
    * To assist the development of corpora location, compilation, enhancement, theorization, and to work toward defining the role of corpora as aids in translation documentation, translation, and quality assurance
    * To highlight trends in the field, help shape research agendas, and indicate areas in need of critical attention or corpus  resources
    * To bring together relevant information about ongoing projects, work groups, and conferences both at Kent State and  elsewhere
    * To provide a platform for the exchange of ideas, including interviews with pioneers of corpus use in translation, interdisciplinary dialogues with neighboring fields such as ESL, and user group forums related to different aspects of corpus use


For details, click on the following links:
Corpus Projects at Kent
Corpus Research Resources
Updates and Events

   Dr. Kelly Washbourne,  Assistant Professor of Spanish Translation   rwashbou@kent.edu
   Dr. Erik Angelone,   Assistant Professor of German Translation   eangelon@kent.edu
   Dr. Françoise Massardier-Kenney ,   Professor of French Translation   fkenney@kent.edu
   Zhewei Fan,  doctoral student in Translation Studies   zfan1@kent.edu
   Leonardo Giannossa,  doctoral student in Translation Studies   lgiannos@kent.edu
   Monica Rodriguez,  doctoral student in Translation Studies   mrodrig5@kent.edu

 

Recent Publications of the Faculty
K. Washbourne &.  Manual of Spanish-English Translation . Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.                                                                                                                      2009
K. Washbourne & S. G. Waisman, eds.  An anthology of Spanish American modernismo: in English translation, with Spanish text. New York:  Modern Language Association of America.                                                                                                                      2007

Françoise Massardier-Kenney. Valvèdre by George Sand, a critical translation and introduction. Binghamton: State University of New York Press. Series: Women in Translation.  

2007
Carol Maier and Suzanne Jill Levine,eds and trans. Severo Sarduy, Beach Birds, with translators' afterword. Otis books/seismicity editions. 2007
Carol Maier. Trans.  The Ravine, a translation and introduction of El barranco by Nivaria Tejera.  Binghamton: State University of New York Press.    2007

Angelone, Erik. The Conceptualization and Integration of a E-Collocation Trainer:Methods of Empirical, Translation-Based Collocation Research. WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.

2007

Dunne, Keiran, ed. Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Series: American Translators Association Scholarly Monograph Series, volume 13.

2006

Asian Translation Traditions. Eva Hung and Judy Wakabayashi, eds. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.

2005
Sekine, S. A Comparative Study of the Origins of Ethical Thought: Hellenism and Hebraism. Judy Wakabayashi, trans. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, Inc. 2005
K. Washbourne.. After-Dinner Conversation, a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva. Pan-American Literature in Translation Series. University of Texas Press. 2005
B. Baer and G. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph. Series 12 . Amsterdam: John Benjamins. 2003
J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. Cormier, eds. ; G. Koby, J. Humbley ,and S.E. Wright, English contributors.  Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins. 1999
J. Danks, G. Shreve, et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting.  Applied Psychology Volume III. Sage Press. 1997
S. E. Wright and G. Budin. The Handbook of Terminology Management, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins. 1996

Major IAL Research Grants and Projects

date sponsor project name website researchers
2001-2006 National Science Foundation National Science Digital Library Green's Functions Research and Education Enhancement Network G. Shreve, L. Bartolo, A. Powell, M. Zeng
1999-2002 Microsoft Corporation, Localization Industry Standards Association (LISA) SALT: Standards-based Access Service to Multilingual Lexicons and Terminologies SALT Project G. Budin, D. Lonsdale, A. Melby, S. E. Wright
1999-2001 Ohio Board of Regents Research Challenge Interdisciplinary Research Initiative For The Study of the Internationalization and Localization of Software and Electronically-Delivered Information Content.   G. Shreve, J. Khan, G. Koby, C. Nieman, S.E. Wright, M. Zeng
1998-2000 National Institute on Disability and Rehabilitation Research Demonstration and Dissemination Project D2: Tele-Rehabilitation: Social Support and A Test of Cognitive Rehabilitation on the Internet. Virtual Rehabilitation Center B. Diamond, M. Johnston, G. Shreve

 

Translation Studies (formerly Übersetzungswissenschaftliche Beiträge) Order Now!
date publisher volume title author
1992 Kent State University Press Volume I Translation as Text A. Neubert & G. Shreve
1993 Kent State University Press Volume II Translating Slavery D. Kadish & F. Massardier-Kenney
1993 IAL Press Volume I Text and Meaning G. Jaeger, G. Shreve & K. Gommlich
1995 Kent State University Press Volume III Pathways to Translation: Pedagogy and Process D. Kiraly
1996 IAL Press Volume II Basic Issues in Translation Studies A. Neubert, G. Shreve, & K. Gommlich
1997 Kent State University Press Volume IV What is Translation? D. Robinson
2001 Kent State University Press Volume V Repairing Texts H. P. Krings, edited by G. Koby, translated by G. Koby, G. Shreve, K. Mischerikow, S. Litzer